Fordításról


Mi kell egy jó fordításhoz?

Egy ember, aki beszéli az adott idegen nyelvet, meg talán egy szótár.

Természetesen a fenti megállapítás részben igaz, de egy átlagembertől, aki akár több évet is eltöltött egy adott nyelvterületen, nem várható el, hogy minőségi szakfordítást készítsen.

Miért?

A fordításhoz nemcsak nyelvi tudás szükségeltetik, hanem alapos háttérismeret, fordítói készség, tapasztalat, és nagyfokú szakmai intelligencia. A fordítás elkészítésekor ugyanis nem a szavakat kell a célnyelvre átültetni, ezt ugye egy szótár vagy szótárprogram segítségével bárki megtehetné, hanem a gondolatot, a szöveg üzenetét kell közvetíteni, olyan stílusban ráadásul, amit az eredeti szöveg megkíván. Ezért a fordító feladata és felelőssége, hogy mérlegelje, melyik kifejezést illetve nyelvi szerkezetet alkalmazza egy adott nyelvi környezetben, valamint tisztában kell lennie a célnyelv formai követelményeivel is. Egy tapasztalt és lelkiismeretes fordító tudni fogja, milyen szakirodalomhoz nyúljon, konzultálhat kollégákkal, az adott terület szakembereivel és a megbízóval is.

Ön ki tudna cserélni egy villanykörtét?

Hát persze! - válaszolhatná. Akkor elvállalná, hogy a házamban kicseréli a régi villanyvezetékeket? Nem? Aha, Ön nem villanyszerelő! Értem már!

De akkor miért várják el oly sokan, hogy minden idegen nyelvet beszélő képes legyen üzleti levelek, szerződések fordítására?

Kézenfekvő, hogy házat kőművessel építtetünk, hajat fodrásznál vágatunk, idegen nyelvet nyelvtanárnál tanulunk, akkor költségtakarékosság végett ne néhány évet külföldön töltött rokonunkkal, vagy gimnazista gyerekünkkel próbáljunk fontos szerződéseket, üzleti leveleket lefordíttatni!

A fordítás is egy szakma, és ha Ön azt szeretné, hogy külföldi partnerei szemében komoly, megbízható, és ígéretes üzletemberként tűnjön fel, legyen kérem körültekintő, amikor fordítót, tolmácsot keres! Micsoda kudarc, ha a hónapokon át tartó alapos és lelkiismeretes hazai előkészületek után eláll a külföldi partner az üzlettől, mert komolytalannak tartja a magyar felet, mivel az írott anyagok nevetséges nyelvi hibái illetve értelmetlen részei, vagy a felkészületlen tolmács, aki nem képes az Ön árnyalt, jól megfogalmazott mondatait a célnyelvre átülteti, Önt rossz színben tünteti fel? Vigasztalhatja magát azzal, hogy legalább a fordítóiroda olcsón dolgozott - megérte?

Mérlegelje: a fordítók sokat tanult, tapasztalt szakemberek, akik nem dömpingmunkát végeznek. A jó munkához idő kell, ezt senki sem cáfolja meg, a jó munkának pedig ára van. Egy fordítandó anyag lehet csupán néhány oldal, például egy tudományos szöveg, de a tartalma akár a fordító egész napját is lekötheti.

Irodánk sokéves gyakorlattal rendelkező magyar és külföldi egyetemeken végzett fordítókkal, anyanyelvi lektorokkal dolgozik, munkájukra a pontos információ-átadás, az igényes stílus, és a fordítási határidő tiszteletben tartása jellemző.

Nem elég, hogy a fordítás nyelvtanilag hibátlan legyen, ez csupán a minimum követelmény egy fordítóval szemben! Ha a fordítás a célnyelven furcsán, idegenszerűen hangzik, nehezen értelmezhető, azaz túlságosan „fordítás-szaga” van, súlyosan sérülhet az eredeti szöveg mondanivalója, így a produktum nem fordítás, hanem ferdítés. Ön is fel tudja mérni, milyen anyagi kárt, bosszúságot okozhat egy ilyen mű, ezért érdemes körültekintően fordítóirodát választani, amely szerződésben vállal felelősséget az elkészített munka minőségéért.